华人旅游业者:“中国游”升温 深度体验圈粉海外游客

_哔哩哔哩_bilibili 2025-07-23 06:21:58 来源: 原创

  中新社北京7月22日电 (金旭 武书棋)随着中国免签政策不断扩容,海外游客“中国游”热情持续高涨。近日,华人旅游从业者在接受中新社记者连线采访时表示,“中国游”越来越便捷,游客得以在旅程中解锁多样文化体验。

  “得益于航班数量的增加和免签政策的实施,越来越多的马来西亚游客热衷于赴华旅游。”马来西亚华人旅游业公会总会长刘伟康告诉记者,如今两国正式迈入“免签时代”,将进一步激发两国民众的旅游热情,推动双方在旅游文化等领域开展更频繁的交流互动。

  在深圳采摘荔枝,感受岭南风情;到成都品尝火锅,一睹大熊猫“顶流”花花的可爱模样;去大理赏风花雪月,观苍山洱海……近来,众多马来西亚游客在中国体验各地风土人情。“和过去相比,马来西亚民众更偏向张家界、新疆、哈尔滨等更具特色的目的地,追求深度文化体验。他们更愿意寻遍街角的地道小吃,在市井生活中感受城市气息。”刘伟康说。

  “马来西亚华人旅游业对中国市场的关注度也在提升。”刘伟康称,华人旅行社不断与中国地接社创新合作模式,推出深度游、主题体验游及定制化小团等类型产品;同时也借助直播出售旅游产品,吸引更多年轻客群。

  “近年来,我们协会与西安、长沙、桂林等城市开展合作,定期组织考察团前往深入拓展当地旅游资源,也协助举办旅游推介会和双边洽谈会,为两国旅游从业者搭建更多对接平台。”刘伟康说。

  美国华人姜灵奕从去年开始筹办旅游公司Silky Way Travel,提供深度中国游服务。她说,中国地大物博,旅游资源丰富,江南水乡、西部高原、东部海滨等各具魅力。许多美国民众对中国充满兴趣。

  9月姜灵奕将带领她的第一个团队前往中国,开启为期两周的旅程。“我们计划前往北京、成都、贵州和上海。”她介绍,前期在行程规划方面进行了大量调研与准备。除了准确翻译、生动讲述旅游景点相关内容外,还要考虑到游客的饮食习惯,例如菜单上是否标注了过敏原、吃素的人能否找到合适的餐食等细节。

  姜灵奕说,行程中设计了不少“深度体验”的内容。比如团队将住进北京胡同,亲手学习一道地道的北京家常菜。到了贵州还会前往宁静的原生态村落,在梯田旁看云卷云舒,感受慢节奏生活,还有苗族蜡染体验、探访银饰工匠等活动。“我希望给予游客更多新鲜感,而不是千篇一律的观光路线。”她说。(完)

“dafeijixiangmuyaodadaoguojixianjinshuiping,haiyouhenchangdeluyaozou。weilaidedaolushang,haiyouhenduonanguanxuyaowomenzhengfu,henduonantidengdaiwomengongke。womendafeijirenyidinghuigongjiankenan,zaikejichuangxindedaolushangbuduanpandengxingaofeng。”wuguanghuihaixiwangwenbutuijinhezhichiguoneitongyonghangkongchanyedefazhan,ranggengduodeguochanfeijianquanfeishanglantian。“(“)大(da)飞(fei)机(ji)项(xiang)目(mu)要(yao)达(da)到(dao)国(guo)际(ji)先(xian)进(jin)水(shui)平(ping),(,)还(hai)有(you)很(hen)长(chang)的(de)路(lu)要(yao)走(zou)。(。)未(wei)来(lai)的(de)道(dao)路(lu)上(shang),(,)还(hai)有(you)很(hen)多(duo)难(nan)关(guan)需(xu)要(yao)我(wo)们(men)征(zheng)服(fu),(,)很(hen)多(duo)难(nan)题(ti)等(deng)待(dai)我(wo)们(men)攻(gong)克(ke)。(。)我(wo)们(men)大(da)飞(fei)机(ji)人(ren)一(yi)定(ding)会(hui)攻(gong)坚(jian)克(ke)难(nan),(,)在(zai)科(ke)技(ji)创(chuang)新(xin)的(de)道(dao)路(lu)上(shang)不(bu)断(duan)攀(pan)登(deng)新(xin)高(gao)峰(feng)。(。)”(”)吴(wu)光(guang)辉(hui)还(hai)希(xi)望(wang)稳(wen)步(bu)推(tui)进(jin)和(he)支(zhi)持(chi)国(guo)内(nei)通(tong)用(yong)航(hang)空(kong)产(chan)业(ye)的(de)发(fa)展(zhan),(,)让(rang)更(geng)多(duo)的(de)国(guo)产(chan)飞(fei)机(ji)安(an)全(quan)飞(fei)上(shang)蓝(lan)天(tian)。(。)

美国前总统卡特的夫人被确诊痴呆症,98岁卡特正接受临终关怀

  特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。 

推荐内容

精彩推荐

产品推荐

辽宁多地发生龙卷风,造成十余名群众受伤,多趟高铁停驶,目前当地情况如何?辽宁为什么频遭龙卷风袭击?
¥
368.00
4.6分
笔记本电脑长期不用,应该一直插着电源还是拔掉电源?
¥
358.00
4.9分
林青霞邀请莫言家中做客吃饺子
¥
3588.00
4.6分
你以为很贵实则很便宜的东西
¥
5280.00起
4.5分
这对双胞胎姐妹花太漂亮了吧,走在路上回头率超级高
¥
3399.00
4.7分
天地大同!神之一手!特效小哥大战八冠王柯洁!
¥
578.00起
4.8分

最新评论

新程序